Toimisto vai kääntäjä?

5.12.2022 | Henry Laine

Kun asiakkaalla on tarve jollekin palvelulle, hän tavanomaisesti pohtii kolmea kysymystä: Kuinka paljon palvelu maksaa? Kuinka laadukas palvelu on? Kuinka kauan palvelun toimitus kestää? Uutena piirteenä hinnan, laadun ja toimituksen oheen on tullut palvelun vastuullisuus. Vastuullisuus voi tarkoittaa esimerkiksi ekologista vastuullisuutta eli sitä, että palvelun tuottaminen ei kuluta luontoa ja ympäristöä. Vastuullisuutta on myös se, että palveluntarjoaja ei polje työntekijöidensä tai kumppaneidensa etuja ja oikeuksia. Tällöin puhutaan sosiaalisesta vastuullisuudesta.

Käännöspalvelualalla (ja kielipalvelualalla yleensä) on runsaasti eri toimijoita, joiden väliltä asiakas voi valita mieleensä sopivan palveluntarjoajan. Palvelun hinta, laatu ja toimitusaika ovat yhä tärkeitä valintakriteerejä, mutta myös palvelun vastuullisuus voi vaikuttaa ostopäätökseen. Koska käännöspalvelujen tuottaminen ei merkittävästi kuormita ympäristöä, sosiaalinen vastuullisuus on keskeisempi tekijä käännöksen tarjoajan valinnassa.

Käännöspalvelujen tarjoajat

Käännöspalvelujen tarjoajia voidaan luokitella yritystoiminnan koon ja muodon mukaan. Suuret ja keskisuuret tarjoajat ovat pääosin osakeyhtiöitä. Pienempien tarjoajin kohdalla on puolestaan enemmän hajontaa yrittäjyyden muodon suhteen. Palveluntarjoajat voivat olla esimerkiksi pieniä osakeyhtiöitä, toiminimiyrittäjiä tai kevytyrittäjiä. Myös käännösosuuskunnat ovat mahdollisia toimijoita.

Suuret ja keskisuuret käännöstoimistot

Asiakkaan ja suurehkon käännöstoimiston välinen palveluprosessi on luonteeltaan monimutkainen. Kun asiakas pyytää käännöstä käännöstoimistolta, hän kommunikoi toimiston palkkaaman asiakaspalvelijan kanssa. Tämän jälkeen käännöspyyntö välittyy toimiston käännöskoordinaattorille, joka ottaa yhteyttä yhteen tai useampaan kääntäjään. Kääntäjät eivät kuitenkaan ole toimiston työntekijöitä vaan alihankkijasuhteessa olevia yrittäjiä, joilta käännöstoimisto ostaa käännöspalvelun. Kääntäjä laatii käännöksen ja toimittaa sen toimistolle. Lopuksi käännöstoimisto luovuttaa käännöksen asiakkaalle.

käännöstoimiston palveluprosessi

Termi käännöstoimisto on asiakkaan näkökulmasta hieman harhaanjohtava, sillä harva suuri käännöstoimisto tekee itse kääntämisen oman yrityksensä sisällä. Tällaiset käännöstoimistot ovat enemmänkin käännösten välitystoimistoja. Asiakas ei kommunikoi suoraan käännösten tekijöiden eli kääntäjien kanssa vaan joutuu esittämään pyyntönsä ja ongelmansa toimiston edustajan välityksellä. Tämä voi ilmentyä esimerkiksi käännöksen toimittamisen hitautena tai muunlaisena joustamattomuutena.

Käännöstoimistot pyrkivät kilpailemaan hinnalla. Toimistoilla on kuitenkin paljon juoksevia kuluja, joten usein kilpailuetua yritetään hakea tinkimällä alihankkijakääntäjien palkkioista. Työn haastavuuteen nähden aivan liian pieni osa asiakkaan maksamasta hinnasta tilitetään suoraan kääntäjälle. Käännöstoimistot ottavat hinnasta merkittävän siivun itselleen ja maksavat omia kulujaan, kuten henkilöstöstä, toimitiloista ja verkkojärjestelmistä syntyviä kuluja. Osakeyhtiöille luontaiseen tapaan myös osakkeenomistajat odottavat saavansa osan tuotoista.

Jos käännöstoimistoilla on niin paljon negatiivisia puolia, miksi käännösalan nykyinen kehitys tuntuu suosivan niitä? Käännöstoimistot hyötyvät siitä, että asiakkaina toimivat yritykset kasvavat mahdollisimman suuriksi. Yleensä asiakasyritykset kilpailuttavat käännöspalvelunsa, joten kilpailun voittanut käännöstoimisto saa vakituisen asiakkaan. Mitä suurempi asiakasyritys on, sitä arvokkaampi palvelusopimus on.

Käännöstoimistot erikoistuvat hoitamaan suuria käännöstoimeksiantoja. Yksittäinen kääntäjä voi kääntää tietyn määrän tekstiä päivässä. Jos asiakkaalla on tarve käännättää paljon tekstiä lyhyessä ajassa, toimeksianto pitää jakaa useamman kääntäjän kesken. Tällöin käännöskoordinaattorista on jotain hyötyä. Hän jakaa käännettävän materiaalin kääntäjien kesken ja huolehtii siitä, että eri kääntäjien käännökset toimivat yhtenäisenä kokonaisuutena.

On olemassa yksi käännöstyyppi, jota ei koskaan kannata tilata käännöstoimiston välityksellä. On lailla säädetty, että laillisesti päteviä eli ns. auktorisoituja käännöksiä ei saa laatia kukaan muu kuin auktorisoitu kääntäjä. Tällaisia käännöksiä ei kukaan muu myöskään pysty muokkaamaan ilman, että käännös menettää statuksensa auktorisoituna. Laatimisoikeuden vastineena kääntäjällä on kuitenkin paljon lakiin kirjattuja vastuita: hänellä on automaattinen vaitiolovelvollisuus, hän vastaa käännöksensä oikeellisuudesta, ja pahimmassa tapauksessa hän voi joutua rikosoikeudelliseen vastuuseen.

Koska auktorisoitu kääntäminen on luvanvaraista toimintaa, käännöstoimistot eivät pysty tarjoamaan minkäänlaista lisäarvoa asiakkaalle, kuten tyytyväisyystakuuta tai ylimääräistä oikolukua. Kääntäjä kantaa kaiken vastuun, ja käännöstoimisto toimii pelkkänä ylimääräisenä välikätenä. Auktorisoidut käännökset kannattaakin tilata suoraan auktorisoiduilta kääntäjiltä, joita löytyy helposti Opetushallituksen ylläpitämästä Auktorisoitujen kääntäjien rekisteristä.

Kääntäjäyrittäjät

Koska yleisesti yrityksillä ei enää ole omia kääntäjiä palkkalistoillaan, kääntäjien on nykyisin harjoitettava ammattiaan yrittäjinä. Monella on joko osakeyhtiö tai toiminimiyritys, mutta käännöspalveluja voi tarjota myös kevytyrittäjänä joko laskutuspalvelun avulla tai osuuskunnan jäsenenä.

Kääntäjä voi valita yritysmuodoista sen, joka sopii parhaiten omaan elämäntilanteeseen. Oma yritys esimerkiksi mahdollistaa verosuunnittelun ja helpottaa oman brändin kehittämistä. Kevytyrittäjyys puolestaan vapauttaa aikaa, kun ei tarvitse huolehtia esimerkiksi kirjanpidosta tai palkanmaksusta. Kevytyrittäjän on myös helpompi lakkauttaa yritystoimintansa ja saada työttömyysturvaa.

Asiakkaan kannalta ei ole paljoa merkitystä sillä, minkä yritysmuodon kääntäjä on valinnut: alalle vakiintuneen käytännön mukaan käännöstyöt tehdään ensin ja laskutetaan sen jälkeen. Asiakkaan ei siis tarvitse ostaa sikaa säkissä, sillä hän saa käännöksen käyttöönsä ennen sen maksamista. Käännöksen laatua ei kuitenkaan aina pysty itse arvioimaan (esim. vieraskielisten käännösten kohdalla), joten käännöspalvelun tarjoajan valinnassa kannattaa käyttää omaa harkintaa.

Kaikki kääntäjät eivät ole samanarvoisia. Kääntäjän ammattinimikettä ei ole suojattu lailla, joten käytännössä kuka tahansa voi harjoittaa kaupallista käännöstoimintaa. Ennen ensimmäisen käännöksen tilaamista asiakkaan kannattaakin ottaa selvää, onko kääntäjä varmasti pätevä. Ei ole väärin kysyä kääntäjältä hänen koulutus- ja työtaustastaan. Jos aikomuksena on löytää kääntäjä pitkäaikaiseen yhteistyösuhteeseen, ei ole myöskään väärin pyytää häneltä käännösnäytettä.

Kun oikea kääntäjä on löytynyt, käännöksen tilausprosessi etenee juohevammin kuin käännöstoimiston vastaava. Asiakas tekee toimeksiannon kääntäjäyrittäjälle, joka suorittaa sen ja toimittaa valmiin käännöksen asiakkaalle. Asiakas on siis suoraan yhteydessä käännöstyön tekijään, eikä viestin tarvitse kulkea ensin asiakaspalvelijan tai käännöskoordinaattorin kautta. Tästä on hyötyä esimerkiksi silloin, kun kääntäjälle toimitettuun tekstiin pitää tehdä viime hetken muutoksia. Myös kääntäjän on helpompi ottaa suoraan yhteyttä asiakkaaseen esimerkiksi ongelmatilanteissa.

kääntäjäyrittäjän palveluprosessi

Käännöspalvelun ostaminen itsenäiseltä kääntäjältä on järkevä ratkaisu silloin, kun ei ole tarvetta käännättää suurta määrää materiaalia lyhyessä ajassa. Yksittäinen kääntäjä pystyy kääntämään noin tuhat sanaa tekstiä päivässä, joten kääntäjäyrittäjän palvelut sopivat erinomaisesti yksityishenkilöille ja pienille yrityksille.

Jos käännöstarve on jatkuvaa, käännöspalvelut kannattaa tilata mahdollisuuksien mukaan aina samalta kääntäjältä. Ajan myötä hän oppii tuntemaan käännettävien tekstien aihealueen ja termistön. Tämä voi näkyä lyhyemmissä toimitusajoissa ja paremmassa käännöslaadussa. Kääntäjän kanssa voi myös sopia siitä, että kaikki käännökset laskutetaan samalla kertaa esimerkiksi kerran kuukaudessa.

Käännösosuuskunnat

Käännöstoimistojen ja pienten käännösyritysten lisäksi on olemassa myös kääntäjien muodostamia osuuskuntia. Suomessa osuuskunta on verrattain harvinainen yritysmuoto, mutta siinä on sekä kääntäjän että asiakkaan näkökulmasta paljon hyviä puolia. Osuuskunnan jäsenenä kääntäjä esimerkiksi pystyy laskuttamaan omia asiakkaitaan ilman omaa yritystä. Juridisessa mielessä kääntäjä on kuitenkin palkansaajan asemassa (toisin kuin laskutuspalvelun käyttäjä), jolloin osuuskunta huolehtii pakollisista työnantajamaksuista.

Käännösosuuskunta tarjoaa asiakkaalle helpon kanavan löytää kääntäjiä. Osuuskunnilla on tarjolla suurempi valikoima kielipareja kuin yksittäisillä kääntäjäyrittäjillä. Esimerkiksi saman tekstin käännättäminen useammalle kielelle on helpompaa osuuskunnan avulla kuin useamman itsenäisen kääntäjäyrittäjän kautta. Osuuskunnat myös tarkistavat jäsentensä taustat. Jäsenyyden ehtona voi esimerkiksi olla käännösalan tutkinto tai riittävä työkokemus.

Osuuskunnat toteuttavat sekä pieniä käännöstoimeksiantoja että suurempia käännösprojekteja. Pienten käännöstoimeksiantojen kohdalla osuuskunta usein antaa kääntäjän itse hoitaa kommunikaation asiakkaan kanssa, mikä nopeuttaa viestintää ja pitää hallinnolliset kulut pieninä. Suurempien projektien kohdalla taas noudatetaan käännöstoimistojen mallia, jolloin yksi kääntäjistä toimii käännöskoordinaattorina ja varmistaa, että projekti toteutuu onnistuneesti. Osuuskunnissa yhdistyvätkin käännöstoimistojen ja yksittäisten kääntäjäyrittäjien hyvät puolet.

Asiakkaan valinnanvalta

Käännösalaa vaivaa sosiaalisen vastuullisuuden puute. Käännöstoimistot pyrkivät kilpailemaan hinnalla, minkä ne tekevät maksamalla mahdollisimman pieniä palkkioita kääntäjille. Koska kääntäjät eivät ole työsuhteessa, käännöstoimistot eivät myöskään huolehdi pakollisista työnantajamaksuista. Nämäkin jäävät kääntäjien harteille.

On vastuullisempaa ostaa käännöspalvelut suoraan käännöstöiden tekijöiltä eli kääntäjäyrittäjiltä tai kääntäjien muodostamilta osuuskunnilta. Näiltä ostaminen tukee myös käännösalan kestävää kehitystä, kun ala houkuttelee uusia päteviä kääntäjiä eikä nykyisten kääntäjien ole pakko siirtyä muille aloille. Asiakkailla onkin paljon valtaa vaikuttaa käännösalan tulevaisuuteen.