Käännöspalvelut
Alla on lyhyet kuvaukset tarjoamistani käännöspalveluista. Tarvitsetko esimerkiksi tutkimusraportin suomennosta tai verkkosivuston lokalisointia? Tutustu myös sivun lopusta löytyvään kielitarjontaan ja hinnoitteluun. Ota yhteyttä ja lähetä tarjouspyyntö.
Kääntäminen
Käännökset ovat tehokas keino toteuttaa monikielistä viestintää ja lähestyä eri kielten puhujia. Kääntäminen on myös hyvin joustava viestinnän muoto. Kääntämisen aikana syntyy uusi itsenäinen teksti, jolla voi olla eri tarkoitus kuin alkuperäisellä.
Käännöksellä on aina jonkinlainen viestinnällinen tehtävä, joka määrää käännöksen luonteen. Käännös voi olla esimerkiksi suurpiirteinen, jos sitä tarvitaan vain omaan käyttöön. Toisaalta käännös voi olla viimeiseen asti hiottu, jos teksti on tarkoitettu julkaistavaksi. Käännöksestä voidaan myös karsia turhia kohtia tai siihen voidaan lisätä täysin uutta sisältöä.
Minulla on kokemusta hyvinkin erityyppisten tekstien kääntämisestä. Olen kääntänyt niin yleiskielen kuin ammattikielten tekstejä.
Yleiskielen tekstit, kuten uutisartikkelit ja markkinoinnin materiaalit, on suunnattu laajahkolle yleisölle, jolloin kielen on oltava selkeää ja tarkoitukseensa sopivaa. Ammattikielten tekstit, kuten tekniikan ja talouden tekstit, puolestaan käyttävät omia käsitteitään ja termejään, joten oikeiden termien löytäminen vaikuttaa käännöksen sisältöön ja ymmärrettävyyteen. Molempien tekstityyppien kääntäminen vaatii kokemusta ja asiantuntijuutta.
- käyttöohjeet
- oppaat
- journalistiset tekstit
- markkinointitekstit
- blogitekstit
- ammattikirjallisuus
- sopimustekstit
- raportit
- vuosikertomukset
- tieteelliset artikkelit
Auktorisoitu kääntäminen
Auktorisoitu kääntäminen on asiatekstikääntämisen erikoismuoto, jossa keskitytään asiakirjojen, kuten todistusten ja päätösten, kääntämiseen. Auktorisoitu kääntäminen on viranomaislähtöistä, sillä käännökset tulevat viranomaisten käyttöön. Auktorisoituja eli laillisesti päteviä käännöksiä tarvitaankin viranomaispäätösten tai oikeuskäsittelyjen välineiksi.
Auktorisoitu kääntäminen on haastavaa toimintaa. Kääntäjän on tunnettava oikeuskielen piirteet ja eri oikeusjärjestysten erot sekä hallittava auktorisoidulle kääntämiselle ominaiset käännösmenetelmät ja -periaatteet. Auktorisoitu kääntäminen on myös luvanvaraista toimintaa, ja kääntäjällä on lakisääteisiä vastuita ja velvollisuuksia. Hän esimerkiksi vastaa käännöksensä oikeellisuudesta ja virheettömyydestä.
Suomessa auktorisoidun kääntäjän oikeudet on haettava erikseen jokaiselle kieliparille ja -suunnalle. Minulle on myönnetty oikeus laatia auktorisoituja käännöksiä englannista suomeen. Voit tarkistaa auktorisointini voimassaolon Opetushallituksen ylläpitämästä Auktorisoitujen kääntäjien rekisteristä.
Lokalisointi
Lokalisoinnilla voidaan laajimmillaan tarkoittaa minkä tahansa tuotteen mukauttamista kohdeyleisölle sopivaksi. Yleensä lokalisoinnilla kuitenkin tarkoitetaan tietoteknisten sovellusten kääntämistä kieleltä toiselle.
Lokalisointi on kääntämisen erikoisala, jossa mikä tahansa tietotekninen sovellus, esimerkiksi verkkosivu tai videopeli, tuodaan vieraskielisen käyttäjäkunnan ulottuville. Lokalisoinnissa on otettava huomioon kielellisten ja kulttuuristen erojen lisäksi erilaiset tekniset rajoitukset. Käyttäjä on lokalisoinnin keskipisteessä, ja hyvin lokalisoitua tuotetta on helppo ja miellyttävä käyttää.
- verkkosivut
- ohjelmistot
- videopelit
Kielitarjonta ja hinnoittelu
Käännän ensisijaisesti englantiin ja äidinkieleeni suomeen. Auktorisoituja käännöksiä laadin englannista suomeen. Yleisesti tarjoan käännöspalveluja seuraavissa kielipareissa ja -suunnissa.
- englanti → suomi ← englanti
- ruotsi → suomi
- tanska → suomi
- norja → suomi
- japani → suomi
Käännöksen hintaan vaikuttaa, kuinka haastavaa teksti on kääntää. Hintaan vaikuttaa esimerkiksi, mistä kielestä käännetään ja mihin kieleen, milloin käännöksen on oltava valmis sekä tarvitaanko käännöstä omaan käyttöön vai julkaistavaksi. Julkaistavaksi tarkoitettujen käännösten laatuun kannattaa erityisesti panostaa.
Hinnoittelen käännökset sanojen, rivien tai kääntäjän sivujen lukumäärän mukaan. Yksi rivi on 60 merkkiä ja yksi kääntäjän sivu 1 560 merkkiä välilyönteineen. Sanahinta on alkaen 0,15 €. Minimiveloitus on 40 € ja kiirelisä 50–100 % käännöksen perushinnasta. Hintoihin lisätään arvonlisävero (25,5 %).
Opinnäytetöiden tiivistelmäosat käännän kiinteään hintaan 70 €. Näiden kiirelisä on 25 %. Hinta sisältää arvonlisäveron (25,5 %).